• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 文化论文 >> 详细内容 在线投稿

浅谈旅游英语资料的翻译

热度0票  浏览413次 时间:2014年5月24日 09:14
浅谈旅游英语资料的翻译
刘小玲 海南大学外国语学院
摘要:经济全球化和文化全球化的到来,将旅游业带入全球化时代。越来越多外国游客蜂拥而至来到中国,哪里有外国人,哪里
就需要翻译,涉外活动已深入到社会各个层面,范围之广,数量之多,前所未有。旅游翻译是连接中国悠久历史文化与外国游客间的
重要桥梁,有助于中国文化的传播。本文将从语言和文化角度,探讨旅游资料翻译的现状,翻译过程中出现的问题和相应的应对方法
以及翻译方法。
关键词:旅游资料;翻译;语言;文化;翻译
1.前言
随着经济全球化的发展趋势,跨文化交流日趋频繁。中国丰
富的人文、历史、自然与文化旅游资源散发着独特的东方魅力,
吸引着世界游客。据世界旅游组织预测,到 2020 年中国将成为
世界第一旅游目的国和第四大客源输出国(金惠康,2006),中
国加入世界贸易组织以及奥运会和世博会的成功举办,这些为中
国经济持续快速发展奠定坚实基础。现如今,旅游相关产业已成
为国民经济的支柱之一,随着我国旅游事业的不断发展,越来越
多外国人游览我国各地著名的风景名胜的同时,能了解各地的风
土人情和文化传统。而必须借助语言翻译,旅游英语资料的翻译
已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。
中国要实现成为世界第一大旅游目的地国家的目标,切不可
忽视旅游宣传的作用。旅游英语翻译得好,能唤起外国游客心中
的美感和向往,有助于领略华夏千古文明的醇厚魅力;译得不好,
破坏游客的兴致,影响我国旅游事业的茁壮发展。由此可见,加
强旅游英语资料翻译的重大意义及必要性。
2.国外研究
外国很多学者致力于旅游英语资料的翻译并取得了很大成
就。先后有德国学者提出的翻译“目的论”、美国学者奈达提出
的“功能对等论”以及英国学者纽马克的“文本功能分类说”。
共同点是结合了翻译研究和语言功能,认识到翻译中文本功能的
重要作用,但三者有各自的侧重点。“目的论”是从译文的角度,
认为译文的预期功能对翻译的整个过程具有决定性作用,而奈达
和纽马克考量的是原文,强调译文和原文等效。而在现实生活的
很多情况中,语言与文化上的差异致使原文通过某种语篇手段达
到的某种效果在译语语篇中难以实现,译文难以与原文等效。
“目的论”作为功能翻译理论的主导理论,其中具有深远影
响的人物有赖斯、费米尔和诺德。赖斯是第一个结合语言功能与
翻译研究,开拓了功能翻译理论的先河。费米尔,赖斯的学生,
正式提出“目的论”这个概念。目的论认为,翻译是有目的性的
交际行为。译者应充分考虑译文的预期功能,灵活采用翻译方法。
在“目的论”的基础上,诺德提出的“功能加忠诚原则”,使“目
的论”更为成熟完善。旅游翻译从中可得到的启发是:提高跨文
化意识;充分考量译文读者的接受能力和期待;尊重原文的同时
但不拘泥于原文的语言形式和内容。
在奈达提出的“功能对等论”中,译者应用“最贴近的自然
对等语”传达原文信息,使读者尽量能欣赏到原文的原汁原味。
奈达非常重视读者的反应,认为译者能改变原文的形式,使译文
的内容能与原文有类似的表达效果。旅游翻译从中可得到的启发
是:译者能对适当调整原文,不必过于注重原文形式,关键是译
文的可读性和可接受性。
纽马克将文本分为“表达型文本”、“信息型文本”和“呼
唤型文本”。“信息型文本”的关键是信息的真实性,“呼唤型
文本”的关键是读者。翻译这两类文本时,译者应充分考虑到读
者的理解和反应,准确传递信息。译者可以适当修改原文,更改
原文中错误、晦涩、不合逻辑的内容,重组语言结构。旅游翻译
从中可得到的启发是:旅游资料主要是信息型文本和呼唤型文
本,翻译之时要兼顾译文效果,译者应尽量用译文读者熟悉的语
言形式以获得读者的真实预期。
3.国内研究
近年来,我国的旅游英语资料翻译研究取得了很大进展,研
究的理论意识已经觉醒。各大旅游城市和著名景点出版了中英文
的旅游介绍和导游手册、光盘,内容较为详尽,政府网站也设有
旅游英文专版。很多学者也开始对旅游产品对外宣传英语材料翻
译与使用的情况进行实证研究,以期全面了解旅游产品对外宣传
英语材料翻译与使用的现状,明确外籍人士的满意度和需求,比
较中外异同,探讨翻译与使用发展趋势、重点、难点,提出措施,
为政府机构、企事业单位、教学研究机构提供建议,促进对翻译
领域人才的培养与使用。然而,中国旅游资源的国际知名度不够
理想,专门的汉英翻译人才极其匮乏,随意性很强,各景点导游
的英文水平参差不齐,旅游英语的书面及口头翻译常有误,街道、
宾馆、饭店等旅游设施翻译的准确性就更令人堪忧。因此,提高
旅游英语翻译整体水平,改善中国旅游景点翻译状况,对加快中
国旅游业快速发展尤为重要。
结论
旅游资料英译的重点是处理好文化信息的传达,如果不当,
直接后果即是外来游客理解中国文化失败,无法真正透彻地领略
和欣赏到中华美景,更不能理解华夏文明。旅游资料主要是为游
客传达相关旅游信息,以便休闲娱乐,而非进行学术考察。据此,
笔者认为旅游资料的译者应通盘考虑,尤其是游客的真实期待,
恰如其分地采用多样翻译方法,必须全方面提高自身素质,认真
对待翻译工作。政府也要完善旅游英语翻译的组织和管理,更准
确地传达中国文化,为我国旅游业带来更大发展机遇。
参考文献:
[1]J.H.K.金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公
司,2006.
[2]Newmark P.翻译问题探讨[J].2001.
[3]Nord.Translating as a Purposeful Activity[M].Manchester:
St.Jerome Publishing,1997.
[4]H.A.N.胡安娜.基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理
论[J].北京城市学院学报,2010.
[5]S.R.Y.隋荣谊.翻译行为论[J].英语知识,2009.
作者简介:
刘小玲,女,1989年3月出生,江西赣州,海南大学外国语学
院,英语语言文学专业。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

TAG: 海南大学 经济全球化 外国语学院 中国文化 旅游英语
上一篇 下一篇
0

联系我们