• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 艺术论文 >> 详细内容 在线投稿

机械工程英语的语言特点及翻译策略研究

热度0票  浏览208次 时间:2019年4月23日 09:01

  【摘要】本文以阀门机械为例,分析了机械工程英语的语言特点。研究表明,采用直译、句群拆分与整合、转译的策略,可使译文更加准确、通顺和规范。
  【关键词】机械工程英语 阀门 语言特点 翻译策略引言
  近年来,我国机械制造业取得了迅猛的发展,面对国外的大量机械英语资料,如何将其准确、通顺地传达出来,十分重要。
  一、语言特点
  1.机械专业词汇的大量使用。在机械英语中,会有大量的专业词汇出现。比如,floating ball valve 浮动球阀,one-piece body ball valve 一片式球阀。
  另外,在同一文本中,同一种部件名称有着不同的表达方式。如,valve grid, valve guard, valve stop 均表示“阀挡”。
  2.缩略词出现频率高。在阀门行业中,缩略词广泛运用。比如,BC螺栓连接阀帽,BI-ECC 双偏心,PL板式平焊。缩略词专业性较强,译者要有一定的背景知识,才能准确理解。
  3.结构复杂的长难句较多。在机械英语中,会有很多长难句。译者在处理长难句时,首先要理清层次,将长句子进行拆分再整合。如:
  (1)【原文】From the valve serial number which is clearlyidentified on the nameplate, all the materials of construction arefully certified in addition to which the body material of the valveis marked by cast lettering.
  【译文】标示牌上的阀门编号须能清晰辨认。所有的材质均须充分验证,另外,会将阀体材质说明标记出来。
  原文中from引导一个从句,其中由which引导的定语从句,先行词是serial number,译者可将句子结构拆分,再按句子的逻辑关系将句子成分整合,然后准确译出。
  二、翻译策略
  1.直译。机械工程英语有很强的科学性、严谨性,译文需把握好四个标准:准确、通顺、规范、简练。
  在这类文本中,大多数名词均可灵活地采用直译。比如:
  (2)【原文】This is due to the flow in the pipeline forcingopen the plates and when it stops the plates close.
  【译文】由于管道中的流量迫使阀盘打开,当流量中断时,阀盘关闭。
  原文的due to直译为“由于”,动名词forcing直译为“迫使”,而open和close分别直译为“打开”和“关闭”即可。
  2.句子的拆分和整合。在机械专业英语中,通常会有介词短语、分词结构等,构成一些长难句。因此,译者要将各个句群进行拆分整合。比如:
  (3)【原文】By having the whole manufacturing process, itis possible to manufacture virtually anything we make as standardon a very fast timescale to assist with project shutdowns or shorts.
  【译文】通过公司集团内整个生产过程,关闭或削减一些项目,这样使我们能够依据标准在短时间内生产任何所需产品。
  原文句首是By +doing引导的一个从句,后面的it ispossible中it是形式主语。译者可将拆分的从句译出,再按原文的逻辑顺序,重新整合。
  3.转译。在阀门机械英语中,常会出现一些含有动作概念的动名词、形容词,译者需将其转译为汉语里的动词。比如:
  (4)【原文】Dependent on the materials of constructionspecified, they can operate over a wide range of temperatures inchemically aggressive duties.
  【译文】依赖于指定的材质,可以在具有化学侵蚀性工况及广泛的温度范围内使用。
  文中的“dependent”是一个形容词,但具有动作概念,译者可将其转译为动词。为符合汉语的表达习惯,转译也是一个重要的策略。
  三、结语
  本文结合实例,分析了机械工程英语的特点,并提出相应的翻译策略。鉴于这类文本的专业性较强,译者需扩充专业背景知识,才能使译文更加通顺、规范。
  参考文献:
  [1]王玲玲,马晶晶.轧制机械英语的特点与翻译技巧探讨[J].机械管理开发,2012(3).
  [2]方敏.机械工程英语的翻译方法[M].北京:机械工业出版社,1989.
  [3]廖福妹.机械专业英语语言特点及翻译策略[J].长沙大学学报,2010(1).
  作者简介:
  姚瑶(1990-),女,土家族,湖北恩施人,成都理工大学外国语学院硕士研究生,专业为英语笔译。
  金铠(1971-),女,教授,硕士研究生导师,于成都理工大学外国语学院任教,研究方向为应用语言学、语用学及语篇分析。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们