• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 详细内容 在线投稿

商务英语信函的功能对等翻译策略

热度0票  浏览119次 时间:2019年4月25日 14:01
近年来,随着国际贸易的发展,跨国商务交际活动日益频繁。商务信函在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。由于商务英语信函作为一种功能性文本,其语言、文体、风格都有其独特之处,传统的文学翻译理论无法很好地指导商务信函翻译,实现商务信函的目标。因此,本文运用功能对等翻译理论,结合商务英语信函的语言特点,探究商务英语信函翻译策略。
  一、功能对等理论概述
  1964年,著名翻译家尤金?A?奈达(Eugene A. Nida)首次提出“动态对等”概念,认为“动态对等”是追求翻译过程中从语义和文体上都用最贴近、最自然的对等话语再现原语的信息。1969 年,奈达进一步阐释,动态对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。
  为消除对“动态”表达的误解,同时也为了强调“功能”
  这个概念,1993 年,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而是追求译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。
  功能对等翻译理论认为,翻译的目标不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。为准确再现原语文化,译者应坚持原语和目的语功能上的对等,如果因此语义和形式发生了冲突,译者应优先选择语义对等,或通过“创译”的方法表达原文语义及文化。
  二、商务英语信函特点
  为有效且快速传达信息,现代商务信函力求简洁明了,免去无意义的套话和寒暄。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,力求简洁朴素,准确具体;在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多使用礼貌用语。另外,商务文本有规范的写作格式,商务信函通常由信头、日期、收件人地址、称呼、正文、结束语和写信人签名七部分组成。
  固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商务场合表达尊重。
  商务英语信函传递信息、促进商业合作的功能十分明显。译者应把原文所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,避免译文与原文效果差异, 达到信息对等传递。
  商务信函翻译对对等性的要求与功能对等理论思想吻合,即最大程度实现译文接受者对译文与原文读者对原文的反应一致。
  三、商务英语信函的功能对等翻译策略
  1.语义对等。商业信函是贸易往来中的重要凭证,无论是产品数量、产品特点还是运输方式等信息都不能产生误解,因此译文言语措辞必须准确传达原意,这要求译者了解行业专业知识,使译文达到交际效果。
  商务信函中常出现和日常生活语义不同的专业词汇,如“bank balance” 不能译为“银行平衡”,而应译为 “银行余额”,“make an offer”不是 “提供建议”而是商业术语“发盘”,“negotiate”不能译为“磋商”,而应译为“译付”。因此译者切不能想当然将专业术语当作日常用语翻译。
  2.情感对等。为达到商务合作的目的,商务英语信函一般遵循礼貌原则,表现为得体、夸赞、慷慨、一致、谦虚、同情等情感。这些情感既表明了商务合作中一方的态度,也影响另一方做出判断和决定,因此翻译必须准确传达原文想要表现的情感。如“We shall be obliged if you wouldsend us your catalogs”译为“贵方如能惠寄产品目录,我方将不胜感激”,原句中通过虚拟语气“shall”和“would”
  的使用来表现礼貌和请求,同时使用了较为正式的感谢用语“obliged”,因此翻译时应采用书面的礼貌用语“贵方”“惠寄”“不胜感激”以达到情感对等的效果。
  3.风格语境对等。商务活动是一种特殊的语言环境,因此翻译应满足商务活动的语境特征。商务信函语言简洁风格干练,在译文中我们应该保留这种风格。商务英语的简洁性体现在信函中多用缩略语,如 CIF ( Cost,Insurance andFreight) 到岸价,FOB(Free On Board)离岸价,B/C(Bills forCollection )托收汇票等,译者在翻译时可对约定俗成的词汇采取不译的策略。
  商务信函中常使用简单句和简单复合句以便更清晰的表达。如:“Thank you for sending us your references sopromptly. Replies from the references are highly satisfactory. Themerchandise is on its way to you, as requested.”译为:“感谢贵方及时提供了担保人。贵方担保人答复令人非常满意。按要求,贵方所订货物正在运输途中。”
  参考文献:
  [1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.
  Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.7.
  [3]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2004.12.
  [4]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.4.
  [5]魏征.国际商务英文信函翻译初探[J].校园英语(教研版),2011.09.
  [6]周敏.功能对等理论在商务英语翻译中的探索[J].科技信息,2013,(26).
  [7]张钊.礼貌原则在商务英语信函中的应用[J].英语广场,2015,(11).
  -  206 -
  校园英语 / 翻译探究
  生态翻译文化维视角下“中国梦”论述英译解读天津外国语大学研究生院/李月
  【摘要】关于“中国梦”的论述代表着中国在世界发出的声音,文化的沟通越来越具有外交意义。其英译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者要准确把握两种语言背后的文化现象,力求用贴切的语言诠释原文文化生态。
  【关键词】生态翻译 文化维 “中国梦”论述英译一、生态翻译文化维度
  生态翻译理论下“文化维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。译者在进行源语语言转换的同时,应关注适应该语言所属的整个文化系统。“中国梦”代表着中国在世界发出的声音,而文化的沟通越来越具有外交意义,在全球化进程日益加深、国际环境日益复杂的形势下,深刻把握词汇的文化内涵并成功地运用语言策略,恰当地使用词汇和翻译词汇,可以成为政治斗争和外交斗争的重要 工具,甚至可以起到政治和军事力量起不到的作用。
  二、“中国梦”论述英译文化维解读
  (1)A.原文:我国工人阶级要……立足本职,胸怀全局……
  译文:The Chinese workers should be anchored in theirjobs, bear in mind the overall situations ...
  B.原文:雷锋、郭明义、罗阳身上所具有是信念的能量、大爱的胸怀……
  译文:The deep conviction, loving heart, selfless spirit andenterprising spirit that Lei Feng, Guo Mingyi and Luo Yang had ...
  民族文化的个性差异必然形成源语和目的语表达方式的不同,在翻译中,为不造成负迁移式偏差,就需要转换文化象征来传递同样的信息。“胸怀”一词,在中文中有胸中怀有抱负,胸襟能容异己的含义,而在英文生态中chest等没有这个内涵。因此将“胸怀”转换成英文时,应该在英文的生态系统中找到与之内涵相适应的词。在例A中与例B中的“胸怀”并不完全一样,一个侧重抱负,一个侧重道德,所以分别选择mind 和heart 与之对应,准确达意。
  (2)原文:只要我们万众一心、众志成城,就没有克服不了的困难。
  译文:As long as we unite as one like a fortress, there is nodifficulty we cannot overcome.
  长城是中国的奇迹之一,中文环境中“众志成城”中的“城”字很容易直接与长城相联系,因此团结的力量坚如城墙,固不可摧的气势就突显出来。然而这种联想在英文中很难建立,译文选择英文系统中有“坚固不可摧毁”之意的fortress与之对应,简明扼要。
  (3)原文:国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。
  译文:Rather than undercutting each other’s efforts,countries should complement each other and work for joint progress.
  习主席的讲话中,习语的使用很多。习语的意义具有整体性,不能按字面意义来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成地构成整体意义。汉语中有将人生比作舞台的说法,并有俗语称“互相补台,好戏连台;互相拆台,一起下台”。在例7这一段描述中,习主席妙语连珠而又平实易懂,用“搭台”“拆台”“补台”“好戏连台”一系列形象的比喻表明中国的外交态度—希望各国之间和平相处,互利共赢。英语的生态环境不具有这种文化内涵,如果直接翻译,就会令英文读者不知所云。因此译者将“台”的意向删除,将内涵直接译出,和原文相比虽然少了些气势和形象思维,但是直接易懂,准确达意。
  (4)原文:实现中国梦,最终要靠全体人民辛勤劳动,天上不会掉馅饼!
  译文:To realize the Chinese Dream, we must ultimatelyrely on the hard work of all the people. Good fortune will nothappen suddenly on its own.
  “天上不会掉馅饼”出自中国的习语,有特定的文化内涵,指世界上没有不劳而获的事情。在英语的生态系统中,这种文化内涵就消失了,直接翻译会使西方人感到莫名其妙。“Good fortune will not happen suddenly on its own.” 指好运不会自己到来,与“天上掉馅饼”意义相同,更符合西方人的表达和思考习惯,也使整个翻译连贯,不突兀。
  三、结语
  生态翻译学理论的提出和发展,为不同翻译策略的使用提供了全新的视角,同时也对翻译活动提出了新的标准和要求。深入理解生态翻译学理论的内涵和要旨,并在其指导下灵活选择各种翻译策略是掌握生态翻译学理论的关键所在。
  在生态翻译文化维度上,译者要准确把握两种语言背后的文化现象,力求用贴切的语言诠释原文文化生态。译者首先要确认译语环境中是否有元素对应原文的文化内涵,如若没有,就需要将相应元素移植到译语生态环境中来,构建新的生态环境以达到译文生态平衡。
  参考文献:
  [1]窦卫霖.政治词汇的文化内涵及其语言策略[J].外国语,2007(4):20-27.
  [2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
  [3]杨贤玉.英汉文化差异与翻译[J].西安外国语学院学报,2001(4):70-72.
  [4]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2006(2):90-92.
  【基金项目】中央编译局委托项目(15SQWT22):习近平重要论述的文体翻译研究。
  作者简介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们