• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 中等教育 >> 详细内容 在线投稿

英汉互译中介词翻译的研究

热度0票  浏览680次 时间:2019年9月11日 15:08
  刘 思
  (中南财经政法大学)
  【摘 要】在英语中介词是虚词,也叫功能词。 跟汉语相比,英语介词数量多,且使用更灵活和频繁。 汉语介词数量少,使用则相对固化。 英语中很多介词的表达,在汉语中都用动词来代替,所以汉语中的动词使用频率更高。 本文根据英汉两种语言差异,对英语介词和汉语介词做了系统的分类和比较,并探讨了英汉互译中,介词的翻译策略。
  【关键词】介词翻译;英汉介词差异;翻译策略一、引言
  介词在英语和汉语中具有很大的相似性,但在英语中,介词的使用更加灵活。英语中,除介词短语外,简单介词和复合介词的数量大约有 100 个,其中常用介词不过 50 个(保清,符之,1986)。 介词在句子组织和意义传达上起着至关重要的作用, 介词通常让句子结构更紧凑、凝练,表达意义较汉语来说也更灵活。据统计,一本书或文章中带有介词的句子占到整篇内容的三分之二(程本藩,1987)。 翻译是对比语言学的一个重要应用领域,与英汉语言对比有着直接和密切的关系。 翻译的过程是将一种语言中的某个表达法转换成另一种语言中某个对应的表达法的过程,语言差异和使用习惯使得这种对应的表达法也存在着很大的差异,这就需要找出差异,力求做到客观、精确、系统、科学。 只有熟悉了英汉两种语言中介词的差异后,才能在这两种语言中运用自如,灵活转换。所以,本文从英语和汉语两种语言中介词差异的角度,研究了其在英汉互译过程中的翻译策略。
  二、背景
  关于翻译,在翻译界有不同的定义。孙致礼认为,翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2011)。 卡特福德在《翻译的语言学理论》(1991)中,以一种语言学理论为基础,全面系统地讨论翻译理论。 他指出,“翻译理论有关语言之间的某种关系,因此是比较语言学的一个分支”。 从其观点中,足以可见语言学在翻译领域的作用是不可忽视的。 由于英汉介词差异较大,这就要求在熟悉两种介词差异的前提下,掌握介词翻译技巧,既要避免因语言差异造成扭曲源语言意思, 同时也要力求译文的质量更高, 使源语言所要传达的意义通过目的语更加淋漓尽致地表达出来,以达到一种美学上的效果。
  英语和汉语在句子结构上的差异表现为英语重形合,即句型结构上的完整,而汉语重意合,即意义表达上的完整。 英语句子的扩展,准确意义的表达,往往通过介词来实现。 在汉语中,介词相对要少得多,而动词用得多。英语中许多动词意义通过介词来实现。同理,汉语中的很多表达在翻译成英语的过程中,需要用介词处理以符合英文的表达习惯和思维。
  例如:从杭州坐旅游车向西南方向走大约两小时左右可以到达一个叫瑶琳的旅游胜地。
  Therer isr ar touristr attractionr calledr Yaolinr whichr your canr reachrinr aboutr twor hoursr byr goingr southwestr byr touristr busr fromrHangzhou.
  r r r r 在这个例子中,汉语中出现了两个介词“从”和“向”,“大约两个小时”在英语中借助了介词使这个表达充当了时间状语。“坐旅游车”同样运用了介词表达”byr touristr bus”.从此例中可以看出,英语和汉语的翻译不能逐字对应。 词类的相同或相似并不能作为字字对译的依据,往往需要对词性加以转换。本文将从英汉两种语言中介词使用差异的角度,研究英汉互译中介词的翻译策略。
  三、英语和汉语介词的分类及比较
  3.1 汉语介词的分类
  就英汉语的词汇形态特征而言,汉语接近于孤立语,而英语则有较多的综合语成分。 综合语的特点是词缀丰富。 汉语虽然也有少量词缀,如词缀“师”:教师、律师、工程师、药剂师、厨师、牧师等,但其数量远不及英语,意义和使用也极其简单。 所以,在汉语中,一般不根据介词的构词形式来分类,而根据介词的作用或表达的意义来分类。 有以下几种分类:
  1.表示时间、方向、处所:当、趁着、从、往、沿着等。
  例如:当我回到家时,地上一片狼藉。
  沿着这条河一直走,你就可以到我家门口了。
  2.表示方式:按照、通过、拿、本着、以、凭等。
  例如:按照这种趋势,失业人口会越来越多。
  凭常识判断,这个观点明显是错的。
  3.表示原因、目的:为、为了、由于、因为等。
  例如:为了不迟到,他把手表调快了 20 分钟。
  由于下雨,运动会推迟到下周了。
  4.表示关涉对象:对、对于、跟、同、关于、除了等。
  例如:关于这个问题,你应该多和父母进行交流。
  除了他,谁也不知道这件事。
  5.表示施事、受事:被、让、由等。
  例如:他被批斗了。
  让张经理到我办公室来一下。
  6.表示比较:比、跟、同、和等。
  例如:我比他年长,可他比我老练。
  他的情况,跟我完全一样。
  从词义分类来看,英语介词和汉语介词的相似性很大,但这并不能作为英汉互译中逐字对译的依据。例如,介词在英语和汉语中,同样都可以作状语, 但并不是对应的状语。 在英语介词表伴随的例子“Withr ther words,r her camer intor ther room.r 他说着话就进来了”中,介词短语在英语里作伴随状语,但在汉语中,却没有出现介词短语,而是译成动词短语。
  3.1r 英语介词的分类
  3.1.1 按构词形式分类
  根据构词形式,英语介词可以分成以下几类:
  1.简单介词
  简单介词由单个单词组成,例如:in,r about,r as,r like,r across.
  r r r r 2.复合介词
  复合介词由两个或三个单词组成,例如:into,r without,r throughout. 3.分词介词分词介词由分词的转化而构成, 例如:regarding,! following,w considering,w including,w given.
  w w w w 4.短语介词
  短语介词由一个词组组成,例如:inw spitew of,w duew to,w becausew of,winw regardw to,w inw thew middlew of.
  w w w w 3.1.2 按词义分类及比较
  英语中的介词还可以根据其表达的意义进行分类,这些意义跟汉语中介词所表达的意义在很大程度上是一致的, 但并不是一一对应的,尤其是在当英语介词表达动词意义时。
  (1)表方式或手段
  介词表示方式,在句中作方式状语在英语中也是一种常见的表达方式。
  例如:A:! She! goes! to! the! park! on! foot.! 她步行去公园。
  B:! He! went! to! school! by! bus.! 他坐公交去学校。
  例子 A! 和 B 都通过介词来表示方式, 但是这里可以看出英汉两种语言中介词使用上的差异非常明显。 表示方式“步行”用的是介词on,而表示坐公交用的是介词 by,这就需要对英语中表示不同的交通方式所用的相应介词有个清楚的掌握,这样在汉译的过程中才不会犯介词误用的错误。 另外,英语中通过介词表达的意义“步行”和“坐公交”在汉语中对应的是动词,而不是介词。这就要求译者在翻译的过程中要灵活使用介词,注意英语和汉语之间的差异。
  (2)表示原因
  A:! Thew treew diedw fromw wantw ofw water.w 这棵树因缺水而死。
  B:w Thew girlw isw crying,w forw shew lostw thew braceletw thatw herw motherwleftw her.这个小女孩在哭,因为她把她妈妈留给她的手镯弄丢了。
  例子 A 和例子 B 都是介词表示原因的情况, 其中例子 A 介词是跟在动词 die 后固定表示原因的状语, 例子 B 中介词 for 是英语中常见的表示原因的一种用法。 介词 for 表示原因主要用于补充说明或推测的原因,并且 for 引导的从句只能用于主句之后,用逗号隔开,有别于 because。
  (3)表目的
  例如:Hew leftw homew andw workedw inw aw bigw cityw forw thew sakew ofwmoney.w 为了赚钱,他离开家到大城市工作。
  这句话介词 for 表达目的,在翻译的过程中,将其放在了句首,这也说明,为了符合中文的习惯,不仅要注意介词在句中所表达的意义,而且还要注意语序的调整。
  (4)表让步关系
  例如:Inw spitew ofw allw hisw effort,w hew failed.w 尽管他很努力,但还是失败了。
  在这个例子中,复合介词 inw spitew ofw 对应了汉语介词“尽管”,可以看出英语介词和汉语介词也有使用一致的情况。
  (5)表条件
  例如:Now livingw thingw canw livew withoutw water.w 生物离开水都无法生存。
  在这个句子中,介词 without 表达的是条件关系,“有没有水”是生物能不能生存的条件。 然而,在译成汉语的过程中,却用了动词“离开”,条件关系隐含在了句中。
  (6)表伴随状态
  例如:Withw thew words,w hew camew intow thew room.w 他说着话就进来了。
  在这句话中,介词 with 表伴随状态。 熟练掌握了 with 表伴随状态的用法后, 在汉译英中就不会受汉语思维或汉语语言结构的影响,将这句话用两个动词 speak 和 come 来完成此句子意义的表达。 从语法和意义的表达上看没有错误,但如果讲究译文的质量,追求完美,那么还是应该恰当使用介词 withw 表达伴随状态。
  (7)表时间
  例如:A:w Iw willw bew freew onw Tuesdayw morning.w 星期二上午我有空。
  B:w Wew willw spendw ourw summerw holidayw inw Qingdaow inw July.w 我们七月份去青岛过暑假。
  这两句话中,介词后面都接了时间,值得注意的是接不同的时间使用了不同的介词,这跟汉语有着极大的差异。在汉语表达中,时间前面不需要任何介词。
  (8)表地点
  例如:Wew willw meetw atw thew station.w 我们在车站见。
  从以上介词通常表达的意义, 结合每种表达意义所给出的例子,可以明显看出英汉两种语言存在巨大差异,直接用汉语按照英语的形式与结构把原文之义再现出来的情况并不多,所以,首先要在掌握介词所表达的逻辑意义,再译成合乎目标语语言习惯的表达。“介词的作用主要是它的句法功能。 介词在句中使词与词之间产生语义关系。 因此,翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系(刘宓庆,1989:237)”。 对于可以直接保留下来的介词,直译是最便捷的办法,即按照原语的结构与形式将英语介词译成汉语介词或介词短语。 在更多的情况下,词类转换则是突破原句式的格局,化阻滞、通行文的变通手段(刘宓庆,1989:274)。
  四、英汉互译中介词的翻译策略
  在上一章节的分析中,可以明显看出英汉介词多数情况下并不能一一对应翻译,所以,在英汉互译中,同样的表达意义,要注意结合其在英语和汉语中不同的表达习惯, 将源语言译成规范顺畅的目标语。
  本章总结了介词翻译的几种策略。
  1.转译
  英语介词较汉语来说数量更多,使用更灵活,汉语在表达一些较复杂的意义时,往往借助动词,而英语中很多动词意义通过介词来传达。 所以,在英汉互译时,转换词性是一种常见的策略。
  例如:A:w Wew arew inw goodw mood.w 我们心情很好。
  B:w Theyw arew atw table.w 他们在吃饭。
  C:w Wew canw notw livew withoutw water.w 没有水我们无法生存。
  例子 A 和例子 B 中,介词短语在句中作表语,英语介词在译文中没有体现出来,而译为动词。 例子 C 中,英语介词在句子中表达的是条件,也译成汉语中的动词;反之,如果在翻译一个汉语句子“如果没有水,我们就无法生存”时,当熟练掌握英语介词的用法后,就可以将条件句用介词短语表达出来,使译文结构紧凑凝练,这在科技文和法律文件这类没有感情色彩的翻译中,显得尤为重要。
  2.译
  为了意义表达上的完整和恰当,有时候需要增加一些词。 译时要特别注意与介词搭配的名词、动词或形容词的含义。有时,与介词搭配的动词在句中并没有出现,如果按照英文原文机械地翻译,就无法表达准确清楚的含义,这时需要根据上下文语境增加词语,从而使句子完整通顺。
  例如:Afterw thew sportw meeting,w Tomw wasw exhausted.w 参加完运动会之后,托姆精疲力竭。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们