• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 工学论文 >> 详细内容 在线投稿

基于多维背景下分析《乱世佳人》字幕翻译的研究

热度0票  浏览95次 时间:2015年3月06日 12:27

基于多维背景下分析《乱世佳人》字幕翻译的研究

李祉宝鸡文理学院陕西宝鸡 721016

本文受宝鸡文理学院2014 校级重点项目资助: 编号zk14069

【文章摘要】

《乱世佳人》作为一部在国际上备受好评的电影,它的成功受其字幕翻译的影响很大。因此,本文将从接受美学、多模态话语分析、目的论、动态对等原则多个维度对《乱世佳人》的字幕翻译进行研究分析。

【关键词】

《乱世佳人》;接受美学;目的论

随着物质生活水平的不断提高,人们对精神生活的要求也不断上涨,而电影作为一种文化艺术的传播手段和工具, 在人们生活中已经占据了越来越重要的地位。并且,随着中西文化交流的不断深入,外国电影也逐渐融入到我国人民的日常娱乐生活当中。在这种全球化的文化语境下,对外国电影进行字幕翻译就成为了一种必然的趋势,同时也成为我国人们了解其它民族文化的有效途径。本文以电影《乱世佳人》为例,对其字幕翻译进行多维角度的研究分析。

1 电影字幕翻译的特性

字幕翻译是电影翻译中的一种重要形式,简单来说就是将电影中以口头形式表达或以书面形式表达的源语文本翻译成书面目标语文本,并附着于电影屏幕下方。电影的字幕翻译与普通的文学翻译之间的主要区别就在于,电影翻译存在一定的聆听性、即时性以及娱乐性,它在帮助我们获得电影信息的同时,也有利于我们对外语的学习。由于电影的字幕翻译工作受到时间和空间等多方面因素的限制,并且不同民族文化所特有的表达形式以及内涵都有所不同,所以,电影字幕翻译存在一定的复杂性,基于这一特点,我国的电影字幕翻译尚处于初级阶段,仍然缺乏相对成熟的理论。

2 《乱世佳人》字幕翻译的多维角度研究

2.1 接受美学维度的字幕翻译

一部外国电影能否实现其自身的最大价值,最关键的就在于观众是否对电影表示认可,而在这个过程中,电影的字幕翻译就起到了无可替代的作用。一般字幕都会相对口语化,通过简洁的文字要能将剧中人物的性格特征充分表现出来,所以翻译者在进行翻译工作时,必须掌握一定的技巧。总体来说有修辞格翻译、炼字用词、巧用翻译三个方面的技巧。《乱世佳人》中斯嘉丽说过一句话But you are a blockade Runner.若按照最简单的方式将其翻译过来,显然与中文用语习惯不同, 所以这时就必须要考虑到巧用翻译。所以翻译者就采用变通手段,将其译成但是你突破了防线,这样既能将人物原本的意思体现出来,又能使中国的观众更易于理解和接受。《乱世佳人》的翻译者十分注重使用修辞格,如Youd rather live with that Silly little fool who cant open her mouth except to sayyes’‘noand raise a houseful of mealy mouth redbreasts just like her!翻译者巧用修辞格将其翻译成你宁肯娶那个只会张嘴说不是的小傻瓜,然后生一屋像她那样的傻毛孩!这种翻译方式就更能准确地表达斯嘉丽告白遭拒后内心的愤怒情绪,使得字幕翻译更加传神简洁。由于英语和汉语的句法结构存在很大的差异,所以《乱世佳人》的翻译者充分考虑了炼字用词技巧,综合英语形合与汉语意合之间的特征,通过简洁的语言,使得字幕翻译能清楚表达电影文本的实际含义。

2.2 多模态话语分析维度的字幕翻译

《乱世佳人》中的台词有1600 多句, 情节发展曲折,其中包括牧师祷告、战争等场面,所以翻译者在进行字幕翻译时, 综合考虑了中国观众对西方文化、宗教信仰等的认知程度,使用了最简洁的语言使中国观众能够对西方的文化产生基本的了解,以增加影片的真实性。同时,考虑到影片的语境元素,结合影片情节的发展状况,适当增减语言文字,使西方浓厚的语言文化气息所造就的不同语境能适应中国观众的理解能力。例如影片中标语THE FLAGSGRAND AUCTIONFOR THE ATLANTA LOCAL ARMY HOSPITAL 从语境层面来考虑,将其翻译为为亚特兰医院募捐的义卖会更能帮助观众理解故事的情节发展。

2.3 目的论维度的字幕翻译

从目的论维度来分析,影片的字幕翻译应遵循三个原则,即目的原则、连贯原则、忠诚原则,《乱世佳人》的字幕翻译就很好地体现了这三点。《乱世佳人》的字幕翻译较多地使用了简化法,将影片中对情节无重要影响的信息进行简化处理,但同样能达到表达原意的目的,不妨碍观众对情节的理解。由于受到时空的限制,所以影片的字幕翻译需利用尽可能少的文字表达出最多的意思,《乱世佳人》的字幕翻译对此就采用了概括法,在有限的时空里展现出语言的共性,同时忠诚于影片的情节发展和人物情感特征。另外,外国电影中所涉及的名字一般采用音译法,但实际上,每一个名字的翻译方式有多种,但在翻译过程中,必须保证前后一致,体现影片字幕翻译的连贯性。

2.4 动态对等维度的字幕翻译

受年代以及语言文化因素的影响,电影的字幕翻译处于一个动态变化的状态, 所以翻译时要考虑不同年代在用语习惯上的区别。如《乱世佳人》中的gentlemen, 按照现在的理解是先生的意思,但从电影所表现的年代来看,将其翻译成绅士 更符合当时美国社会的骑士精神。另外, 《乱世佳人》中存在着较大的语言文化差异,这就使得不同文化背景的观众在欣赏时会产生一定的障碍,所以,翻译者综合考虑不同文化背景的观众的需求,采用最具综合性的翻译方式,方便观众的理解。

3 结束语

一部电影在不同国家成功的关键影响因素在于其字幕翻译,而字幕翻译必须要综合考虑文化背景、用语习惯、时空差异等多方面的因素,才能最大程度引起观众的共鸣,《乱世佳人》无疑在电影字幕翻译上具有一定优势,这也是它成功的基础。

【参考文献】

[1] 陈红岩. 多模态下的电影字幕翻译——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析[J]. 电影评介,2011,(19):71- 73.

[2] 杨文文. 从多模态话语分析看《乱世佳人》字幕翻译[J]. 电影文学,2012,(19):155-156.

[3] 张玲. 分析电影《乱世佳人》字幕翻译[J].电影文学,2014,(13):154- 155.

[4] 宋艳. 多维视角下解读《乱世佳人》字幕翻译[J]. 电影文学,2014,(13):152-153.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

TAG: 陕西宝鸡 文理学院 乱世佳人 字幕翻译
上一篇 下一篇
0

联系我们