• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 英语教学 >> 详细内容 在线投稿

目的论指导下的新闻英语编译 ——以中国妇女英文网实践为例

热度0票  浏览166次 时间:2019年12月13日 11:04
 中国石油大学/蔡姝婷
【摘要】 新闻编译是新闻翻译的一种。随着中国国际地位提升和经济实力发展,外宣翻译的重要性不断凸显。故笔者以中国妇女英文网实践,分析目的论对新闻英语编译的指导,从而使译者在新闻编译时更加清晰编译目的、方法及目的,提高英语编译质量。
【关键词】 新闻翻译 新闻编译 目的论
一、实践项目简介
中国妇女英文网兼职编辑,实习时间为2015年11月至2016年6月,主要负责将各地妇联通讯稿进行汉译英编译。编辑部给出的要求是务必先理解原文意思,筛选你认为外国人应该最感兴趣的部分,同时也能够体现妇联工作特色和成绩的部分进行编译。
二、新闻编译的概述
新闻编译是通过翻译和编辑的方式,根据实际需要将原语新闻转化为用目的语表达的新闻翻译的一种方法。传统的翻译要求“忠实”、“等值”,但这并不适用于新闻编译,不能解释摘译、编译现象。新闻编译是新闻翻译工作的一部分,广泛适用于通讯社、报纸和电视台。新闻编译顾名思义,分为编辑和翻译两部分,但两者通常同时进行,不分先后。编译的原因主要是原稿篇幅过长且内容松散,而网站新闻要求新闻简短、结构紧凑易于传播。新闻编译灵活性高、目的性强,因而本文将应用德国功能学派翻译理论家H.J.弗米尔提出的目的论来探讨新闻编译。
三、目的论概述
目的论是德国功能学派最有影响、最重要的理论,与传统的“等值”理论相比,目的论的优越性显而易见。目的论强调译文应以预期功能为目的,根据语境选择最佳的翻译方法。目的论强调所有的翻译应遵循如下三个法则:
1.目的法则。目的法则是目的论的首要法则,翻译过程中,翻译方法和策略的选择是由翻译的目的决定。这里“目的”是指译文的交际目的,即由委托人决定。从新闻翻译的发起人角度,新闻翻译的目的是为了充分调动目的语读者的阅读兴趣并起到宣传作用,保证新闻信息的有效传播。
2.连贯性原则,即译文必须符合语内连贯标准。具体来说,就是译文必须符合译入语的表达习惯,让读者能够接受。汉语和英语在句法上有很大差异。英语句子多是行合,而汉语句子则多是意合。因为,英语中多长句,善用连词变现逻辑关系;汉语则多短句,通过词语含义来表现逻辑关系。
3.忠实性法则。忠实仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,不是要求原文和译文在内容上字字对应、一字不差。这一法则适用于大多数文本类型。翻译不是一种机械过程,两种语言间相互转换,涉及到文化、意识形态等多种社会因素。
四、目的论指导下的新闻英语编译
1.目的法则。新闻翻译的目的是为了充分调动读者阅读兴趣,从而保证新闻信息的有效传播。本次实践项目的委托人是中国妇女英文网下属的部门,编辑部要求筛选外国人最感兴趣的部分,同时也能够体现妇联工作特色和成绩的部分进行编译。由于文本的特殊性,因而编译中译者也要结合当下全国妇联的工作重点和全党的工作大局,对原文信息进行筛选、编译,要有领导人或参与人直接引语或间接引语。如涉及领导人的讲话内容,一般要挑选重点,进行直译。
原文: 3月2日,由正阳县妇联会主办、正阳玉川村镇银行和正阳县新地房地产开发有限公司协办的2016年庆三八“玉川村镇银行杯”拔河比赛在正阳广场隆重举行。
译文: The Women's Federation of Zhengyang County,the Bank of Yuchuan village and Xindi Real Estate DevelopmentCompany kicked off a tug-of-war competition in central China'sHenan Province on March 2, to celebrate the upcomingInternational Women's Day.
外刊对于类似中国新闻报道中,一般对于地方机构模糊处理,然而妇联新闻编译中则要对参与机构和领导人全译。
2.连贯性法则。连贯性法则要求译者考虑译语语境和目的语文本接受者的背景知识,使译文读者理解译文,因而译文应语义连贯、精确妥当。
标题:这个冬天村里的年轻人很忙活
译文: Young People in Xinjiang Encouraged to Stay Busyin Winter
初译稿为Let the Young People Be Busy in the Winter,然而这将会使外国读者感到困惑。祈使句表发一种号召,可能会误解为中国年青一代现在很懒惰,需要变得更勤奋。实际上,整条新闻将的是新疆政府丰富该地年轻人冬天的业余生活。编辑改的终稿就可以较好的避免误解,显示出主体和客体及地点范围,利于读者理解。
五、结语
目前,外宣翻译的重要性不断凸显。新闻编译需要译者充分了解国内国际新闻动态,及丰富的背景知识,对原语新闻进行加工。中国外宣翻译文本越来越多,然而译者水平参差不齐。本文希望引起新闻翻译人员的关注,在新闻编译时,译员可以更加清晰地明确编译目的、方法及目的,保证编译质量。
参考文献:
[1]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2003.
[ 2 ] 仲 伟 合 , 钟 钰 . 德 国 的 功 能 派 翻 译 理 论 [ J ] . 中 国 翻译,1999,(3):47-49.
[3]陈明摇.浅析英语新闻编译加工[J].中国翻译,2001,(2):23-24.



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们