• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 英语教学 >> 详细内容 在线投稿

商务英语信函的功能对等翻译策略

热度0票  浏览252次 时间:2019年12月13日 11:08
 武汉大学外国语言文学学院/李静芝
近年来,随着国际贸易的发展,跨国商务交际活动日益频繁。商务信函在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。由于商务英语信函作为一种功能性文本,其语言、文体、风格都有其独特之处,传统的文学翻译理论无法很好地指导商务信函翻译,实现商务信函的目标。因此,本文运用功能对等翻译理论,结合商务英语信函的语言特点,探究商务英语信函翻译策略。
一、功能对等理论概述
1964年,著名翻译家尤金?A?奈达(Eugene A. Nida)首次提出“动态对等”概念,认为“动态对等”是追求翻译过程中从语义和文体上都用最贴近、最自然的对等话语再现原语的信息。 1969 年,奈达进一步阐释,动态对等就是“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反映基本一致”。
为消除对“动态”表达的误解,同时也为了强调“功能”
这个概念, 1993 年,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”,强调翻译时不求文字表面的死板对应,而是追求译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。
功能对等翻译理论认为,翻译的目标不仅包括词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等;翻译传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,形式很可能掩藏原语的文化意义并阻碍文化交流。为准确再现原语文化,译者应坚持原语和目的语功能上的对等,如果因此语义和形式发生了冲突,译者应优先选择语义对等,或通过“创译”的方法表达原文语义及文化。
二、商务英语信函特点
为有效且快速传达信息,现代商务信函力求简洁明了,免去无意义的套话和寒暄。在用词方面,商务英语信函大多使用正式词汇,力求简洁朴素,准确具体;在用句方面,强调用句严谨完整,委婉礼貌,较多使用礼貌用语。另外,商务文本有规范的写作格式,商务信函通常由信头、日期、收件人地址、称呼、正文、结束语和写信人签名七部分组成。
固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商务场合表达尊重。
商务英语信函传递信息、促进商业合作的功能十分明显。译者应把原文所要达到的交际目的作为商务英语翻译的核心标准,避免译文与原文效果差异, 达到信息对等传递。
商务信函翻译对对等性的要求与功能对等理论思想吻合,即最大程度实现译文接受者对译文与原文读者对原文的反应一致。
三、商务英语信函的功能对等翻译策略
1.语义对等。商业信函是贸易往来中的重要凭证,无论是产品数量、产品特点还是运输方式等信息都不能产生误解,因此译文言语措辞必须准确传达原意,这要求译者了解行业专业知识,使译文达到交际效果。
商务信函中常出现和日常生活语义不同的专业词汇,如“bank balance” 不能译为“银行平衡”,而应译为 “银行余额”,“make an offer”不是 “提供建议”而是商业术语“发盘”,“negotiate”不能译为“磋商”,而应译为“译付”。因此译者切不能想当然将专业术语当作日常用语翻译。
2.情感对等。为达到商务合作的目的,商务英语信函一般遵循礼貌原则,表现为得体、夸赞、慷慨、一致、谦虚、同情等情感。这些情感既表明了商务合作中一方的态度,也影响另一方做出判断和决定,因此翻译必须准确传达原文想要表现的情感。如“We shall be obliged if you wouldsend us your catalogs”译为“贵方如能惠寄产品目录,我方将不胜感激”,原句中通过虚拟语气“shall”和“would”
的使用来表现礼貌和请求,同时使用了较为正式的感谢用语“obliged”,因此翻译时应采用书面的礼貌用语“贵方”“惠寄”“不胜感激”以达到情感对等的效果。
3.风格语境对等。商务活动是一种特殊的语言环境,因此翻译应满足商务活动的语境特征。商务信函语言简洁风格干练,在译文中我们应该保留这种风格。商务英语的简洁性体现在信函中多用缩略语,如 CIF ( Cost, Insurance andFreight) 到岸价, FOB(Free On Board)离岸价, B/C(Bills forCollection )托收汇票等,译者在翻译时可对约定俗成的词汇采取不译的策略。
商务信函中常使用简单句和简单复合句以便更清晰
的表达。如:“Thank you for sending us your references sopromptly. Replies from the references are highly satisfactory. Themerchandise is on its way to you, as requested.”译为:“感谢贵方及时提供了担保人。贵方担保人答复令人非常满意。按要求,贵方所订货物正在运输途中。”
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating.
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]奈达(Nida,E.A.),泰伯(Taber,C.R.翻译理论与实践[M].上海外语教育出版社,2004.7.
[3]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].商务印书馆,2004.12.
[4]郭建中.当代美国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.4.
[ 5 ]魏征 .国际商务英文信函翻译初探 [ J ] .校园英语 (教研版),2011.09.
[6]周敏.功能对等理论在商务英语翻译中的探索[J].科技信息,2013,(26).
[ 7 ]张钊 .礼貌原则在商务英语信函中的应用 [ J ] .英语广场,2015,(11).



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们