• 欢迎来到论文发表网(www.lunwenchina.cn),我们为您提供专业的论文发表咨询和论文发表辅导!
受“清朗”行动影响,原网站QQ被封,新老作者请联系通过新的QQ:189308598。或者电话微信:15295038855

你的位置:论文发表网 >> 论文库 >> 教育论文 >> 详细内容 在线投稿

外宣英译的交际维度适应性转换

热度0票  浏览155次 时间:2019年4月25日 14:03
【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。
  【关键词】外宣英译 生态翻译 交际维
  一、引言
  生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。其中交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。外宣文献的翻译,是为了向外国读者宣传中国的政策、立场和做法,应该特别注意内外有别。
  二、外宣英译中交际维度适应性转换分析
  (1)原文:“两个一百年”的奋斗目标
  译文:Two-Centenary Goals1
  1 They are to finish building a moderately prosperous societyin all respects by the centenary of the CPC(2021) and buildChina into a modern socialist country that is prosperous, strong,democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenaryof the People’s Republic of China(2049).
  具有中国特色的词语经常会出现在我国领导人向外国领导人和公众介绍中国的国情、发展、历史文化,介绍中国的对内、对外政策的谈话和讲话中,而且很难在英语中找到对应的概念和表达方法。“两个一百年”是指中国共产党成立100年时全面建成小康社会;新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。它对内来说是很熟悉的,但是国外读者就不一定了解。为达到交际目的,译文采用直接翻译词汇,注释具体内容的方式,不仅保持了原文的简洁文风,也使得读者理解无障碍。
  (2)原文:新中国成立后,“高炉卫士”孟泰、“铁人”
  王进喜、“两弹元勋”邓稼先、“知 识分子的杰出代表”蒋筑英、“宁肯一人脏、换来万人净”的时传祥等……译文:Since the founding of New China, a large number ofadvanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guardwho would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the DaqingOilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian thephysicist who developed China’s atomic and nuclear bombs;Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duoto overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth oneperson getting dirty if it helps a thousand people get clean”...
  “高炉卫士”孟泰、“铁人”王进喜等是中国家喻户晓的模范人物,这些荣誉称号和人物事迹中国人也都很熟悉,但是在对外宣传的英译环境中,仅靠这些荣誉称号是不足以使国外读者充分理解其内涵的。为消除读者可能存在的疑惑,译文简明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表达的人物精神也就随之体现。这样的译文处理方式凸显了译者为读者考虑的翻译策略,消除了读者的困惑和阅读障碍,更好地达到了交际目的。
  (11)原文:我们有充分信心继续坚定不移推动两岸关系和平发展,有充分信心克服各种困难开辟两岸关系新前景……译文:We are filled with confidence that, as we continueto unwaveringly promote the peaceful development of relationsbetween the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome alldifficulties in opening up new prospects, for these cross-Straitsrelations...
  外宣文章涉及党和国家大政方针、基本国策等,稍一疏忽,后果严重。“两岸关系”是台湾海峡两岸的中国大陆和中国台湾关系的简称,这对国内读者来说并不陌生,然而译文处理不当也许就会造成困惑,甚至会遭到居心叵测的人的利用。译文第一次处理为relations between the two sides of theTaiwan Straits,接下来译为cross-Straits relations,前者对“两岸”进行了必要的补充说明,精确达意,扫除阅读障碍;后者在此基础上简化,避免造成困惑,也使语言简洁,重点突出。
  三、结语
  生态翻译学理论的提出和发展,为不同翻译策略的使用提供了全新的视角,同时也对翻译活动提出了新的标准和要求。在交际维度上,译者要明确自己的政治立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。
  参考文献:
  [1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22.
  [2]何群,李春怡.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
  【基金项目】中央编译局委托项目(15SQWT22):习近平重要论述的文体翻译研究。
  作者简介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。



中国论文网(www.lunwenchina.cn),是一个专门从事期刊推广、论文发表、论文写作指导的机构。本站提供一体化论文发表解决方案:省级论文/国家级论文/核心论文/CN论文。

投稿邮箱:lunwenchina@126.com

在线咨询:189308598(QQ) 

联系电话:15295038855(徐编辑)  

 

上一篇 下一篇
0

联系我们